
大寶伏藏TD125བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། སྨིན་ལོ།
5-37-1a
༄༅། །བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། སྨིན་ལོ།
༄༅། །བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
5-37-1b
བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་ཡ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི། མི་འགྱུར༵་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །འོད་གསལ་ཟག་མེ༵ད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །རོ་གཅིག་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་དཔའ་མཆོག །གཏེར༵་ཆེ༵ན་བླ༵་མ༵ར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གང་ཁྱོད་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་སུ། །བསྡུས་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །རིམ་པ་བྱིན་རླབས་ཆུ་འཛིན་ལས། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །འདིར་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཁང་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གཏོར་མ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམས་ནས། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔོན་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཏོར་མགྲོན་འབར་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕེཾ་ཞེས་བཀུག །ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་ཐུན་བྲབ་བྱ་ཞིང་། ཁྲོ་སྤྲིན་མེ་མཚོན་དང་བཅས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླག་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་
5-37-2a
འགོད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ཏེ་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD125 上师供仪轨名为加持甘露雨。
外修上师供，成熟解脱。
上师供仪轨名为加持甘露雨。
上师供仪轨名为加持甘露雨。
上师供仪轨名为加持甘露雨。那摩 阿卡夏 班杂 亚 舍 惹 纳 噶 擦 弥（皈依虚空金刚名称）。不变寂怒坛城众，光明无漏智慧界，唯一金刚萨埵尊，顶礼大宝上师足。于汝诸佛总集身，供养祈请作此仪，加持如云降甘露，成就悉地如雨临。于此清净悦意之殿堂，上师圣像等作为福田，于迎请至彼之前，陈设朵玛，内外供品，会供资具等，安适就座后，自观刹那化为本初嘿汝嘎身。先以让、扬、康三字清净，以嗡、阿、吽、哈、呵、舍利加持，以朵玛迎请咒及手印迎请。以阿卡若咒加持：何者居于此处之天龙，夜叉罗刹或诸其他众，为求秘密享用之目的，此地恳请诸位赐予我。如是，诵苏巴之忿怒咒，以熏香、乐器及拍击声驱逐，以忿怒云、火焰及兵器等，威慑、驱逐、摧毁一切障碍。观想从彼等融入，化为金刚忿怒尊嬉戏之帐篷，以智慧之火遍满一切处，成为坚不可摧之防护轮。之后，为使所有如母有情众生皆能
安立于圆满正觉之果位，以欲入甚深瑜伽之贤善意乐，自他一切有情众生皆因轮回痛苦而恐惧，故而寻求救护，应作是念：‘祈请上师三宝垂念’。念诵：嗡、阿、吽。救护恶趣诸怖畏，皈依三宝祈加持，为求真实菩提心，为利有情修上师。如是念诵三遍，皈依发心。加持供品：自心化现让、扬、康三字，令供品之实执过患

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD125 The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'.
Outer Practice of Lama Chopa, ripening liberation.
The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'.
The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'.
The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'. Namo Akashaya Vajra Ya She Ranam Gacchami (I go for refuge to the space vajra name). All the peaceful and wrathful mandalas, The clear light, uncontaminated wisdom realm, The supreme, single taste Vajrasattva, I prostrate to the Great Treasure Guru. In you, the embodiment of all the Buddhas, I offer and pray with this ritual, From the clouds of blessings, May a rain of nectar of siddhis fall. Here, in a clean and pleasing place, Before the painted image of the holy Lama, etc., as a field of merit, Having invited them to be present, arrange the torma, outer and inner offerings, tsok implements, etc., in a well-arranged manner. Then, sit comfortably on your seat. Imagine yourself instantly transformed into the primordial Heruka. First, purify with RAM YAM KHAM, bless with OM AH HUM HA HO SHRIH. Invite the torma guests with the PhEM mantra and mudra. Consecrate with the Akarö mantra: Whoever dwells here, gods and nagas, Yakshas, rakshasas, or other beings, For the purpose of secret enjoyment, I ask you to grant this place. Thus, recite the fierce Sumba mantra, accompanied by incense, music, and clapping. With wrathful clouds, fire, and weapons, Threaten, expel, and destroy all obstacles. Imagine that from their dissolution, a tent of Vajra Krodha playing, filled with the fire of wisdom, pervades and fills all directions, and is surrounded by an indestructible protective wheel. Then, for the sake of all mother sentient beings
Establishing them in the state of perfect enlightenment, With the excellent intention of entering the profound yoga, All sentient beings, frightened by the suffering of samsara, seek refuge, thinking, 'May the Lama and the Three Jewels have mercy.' Recite: OM AH HUM. Protect from the fears of the lower realms, I take refuge in the Three Jewels, For the sake of true bodhichitta, I meditate on the Lama for the benefit of beings. Recite this three times, taking refuge and generating bodhichitta. Blessing the offerings: From my heart, RAM YAM KHAM emanate, Purifying the faults of clinging to the offerings as real.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །རང་བྱུང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཀྱང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་ལས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཉུག་མའི་ལྷར་སད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་མདོག །ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་རྡོར་སྐྱིལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདོད་མ་ནས། །
5-37-2b
འཁོར་འདས་རང་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཟེར་མདངས་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་གཟུགས་གཅིག་ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་ངོར། །གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་ཆ་བྱད་གཟི་མདངས་ཅན། །གང་ཞུ་རྩེ་ཟླུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཞལ་རྒྱན་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀའི་རྒྱ་མདོར་སླེབ། །ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
5-37-3a
སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་ཤིགས་སེ་ཤིག །འཁོར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འ

【现代汉语翻译】
焚烧供养净化。从圆满具足一切功德的空性幻化中，
自生内外供养的堆聚，
无漏的欲妙随意显现，
普贤供云充满虚空界。
嗡 嘛哈 布扎 萨瓦 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महापुजा सर्व समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā pūjā sarva samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大供养，一切誓言，阿，吽)。念诵虚空藏咒。
之后是正行：轮回涅槃诸法皆不可得，离戏论之状态中，
无碍大悲的自性光芒双运，
自身刹那觉醒为本初之本尊，
金刚萨埵（Vajrasattva）白色明亮如月。
寂静微笑，以丝绸和珍宝严饰，
右手持金刚杵，左手持铃，
双足于莲花月轮上金刚跏趺坐，于虹光中。
如鱼出水般清晰显现。
自己面前的虚空中，从原始以来，
轮回涅槃自性清净，任运成就的佛之刹土，
五种智慧光芒交织的境界。
狮子座、莲花、日月之座上，
一切皈依之总集，唯一之化身，正法的法主。
遍主上师，调伏众生之掘藏师吉美林巴（Jigme Lingpa）。
不变的智慧身，随所化现之众生根器而显现。
身着白衣，具长发之相，光彩照人。
手持嘎巴拉碗，双手
以方便与智慧双运之姿，于胸前交叉持金刚杵和铃。
白色胡须垂至胸前。
双足稳固，结金刚跏趺坐。
其周围是传承三根本上师和，
本尊寂静与忿怒尊，诸佛菩萨，
空行母护法如海云般聚集。
随所化现之众生根器，无量寂静与忿怒尊的，
坛城种种形象随意显现。
如是观想，顶上白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
成为诸佛金刚三身之本体。
心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，
十方四时的一切如来，
从法身不变之状态显现色身之云，
迎请三根本本尊众。
焚香，伴随着音乐迎请：嗡。
从法界宫殿中，
祈请无生上师降临。
从报身圆满宫殿中，
祈请明净上师降临。
从化身之宫殿中，
祈请具大悲者降临。
于虹光中，kili kili。
于身与明点中，shik se shik。
周围是本尊众和，
勇士空行母众围绕。为了加持我等修行者，
祈请降临。
殊胜处所……

【English Translation】
Burning offering purification. From the illusion of emptiness, perfectly endowed with all aspects,
The spontaneously arising piles of inner and outer offerings,
Uncontaminated desires and qualities appear in any way,
The Samantabhadra offering clouds fill the expanse of the sky.
Oṃ Mahā Pūja Sarva Samaye Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महापुजा सर्व समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā pūjā sarva samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, great offering, all vows, Ah, Hum). Also recite the mantra of the treasury of space.
Then the main part: All phenomena of samsara and nirvana are unobservable, in a state free from elaboration,
From the unobstructed compassion's own radiance, the union,
Oneself instantly awakens as the innate deity,
Vajrasattva, white and clear like the moon.
Peaceful smile, adorned with silk and precious jewels,
Right hand holds a vajra, left hand holds a bell,
Two feet on lotus and moon, in vajra posture, in a rainbow of light.
Clearly arises like a fish leaping from water.
In the sky in front of oneself, from the very beginning,
Samsara and nirvana are self-purified, spontaneously accomplished, the field of the Victorious Ones,
A realm where the rays of five wisdom lights intermingle.
On a lion throne, lotus, sun, and moon seat,
The embodiment of all refuges, the sole form, the lord of Dharma.
The all-pervading guru, the tamer of beings, Terton (treasure revealer) Jigme Lingpa.
Unchanging wisdom body, appearing according to the needs of those to be tamed.
Wearing white robes, with the appearance of long hair, radiant.
Holding a skull cup, with both hands
In the union of method and wisdom, crossing vajra and bell at the heart.
White beard reaching to the chest.
Two feet unmoving, in vajra posture.
Around him are the three lineages, vidyadharas, gurus, and,
Yidams, peaceful and wrathful, Buddhas, Bodhisattvas,
Dakinis and protectors gather like clouds in the ocean.
According to the needs of those to be tamed, the vast peaceful and wrathful,
Mandala's various forms appear in any way.
Thus visualized, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the head,
Red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart.
Become the essence of the three vajras of all Buddhas.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, rays of light emanate,
All the Tathagatas of the ten directions and four times,
From the unchanging state of Dharmakaya, clouds of Rupakaya,
Invite the assembly of the three roots.
Burn incense, and with the sound of music, invite: Om.
From the palace of the Dharmadhatu,
I request the unborn guru to come.
From the palace of the Sambhogakaya,
I request the clear and pure guru to come.
From the palace of the Nirmanakaya,
I request the compassionate ones to come.
In rainbows and light, kili kili.
In body and bindu, shik se shik.
Surrounded by the yidam deities and,
The assembly of heroes and dakinis. To bless us practitioners,
I request you to come.
Supreme place...

--------------------------------------------------------------------------------

དི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྟར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་ལ་ཐིམ་པས། །གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །
5-37-3b
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ། དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས། །མཆོད་ཡོན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །རྣམ་འབྱེད་ཤེས་རབ་རྩིབས་རྣོ་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐོན་ཞིང་། །བློ་ཡི་མུན་སྟུག་རབ་བསལ་ནས། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དད་པ་ཡི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ ། གཞོམ་མེད་གཟུགས་སྒྲ་རེག་བྱས་འཁྱུད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་མཛད་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྗེ་བོར་གུས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བཅུའི་ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་། །དྲན་
5-37-4a
ཤེས་བག་ཡོད་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ མང་ཐོས་པདྨའི་མཚོ་ལ་རོལ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས། །མཚན་འཛིན་རྟོག་

【现代汉语翻译】
祈请赐予加持。
祈请授予我殊胜的四种灌顶。
遣除障碍和邪恶的干扰。
赐予殊胜和共同的成就。
嗡 班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सम जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 意为： 嗡，金刚，会集，会集，吽， 班， 霍)
智慧坛城诸尊。
从虚空中如云般降临。
融入前方的福田。
无二无别，欢喜安住。
之后，通过顶礼供养的方式积累资粮：自己心间化现的空行母和一切众生，都成为行为一致的共同体，满怀信心地投入到顶礼和供养的仪轨中。
诸佛总集的化身。
金刚持的自性。
三宝的根本。
我向诸位上师顶礼。
上师是佛，上师是法。
同样，上师是僧。
上师是所有作为的作者。
我向诸位上师顶礼。
依靠您的恩德，大乐。
刹那间显现。
如珍宝般的上师之身。
我向金刚持的莲足致敬。
对于如虚空般遍布的三根本轮。
我和无边无际的众生。
将此身幻化成如尘埃般众多的化身。
以身语意三门恭敬地皈依。
如是顶礼。之后是献供： 嗡！从无量虚空界中。
自然成就无量无边的供品。
充满无垠的虚空界。
以恭敬之心献上。
嗡 班杂 阿甘 扎底扎 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha hoḥ，意为：嗡，金刚，供品，接受， 霍)
同样，在供养的位置上，放置：洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，音乐等，并在阿甘的位置上，放置：巴当，布贝，度贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达等进行供养。
以戒律为中心。
以辨别智慧为锋利的轮辐。
以禅定为外围。
我献上珍宝之轮。
嗡 扎格拉 然那 班杂 布吉德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ चक्र रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，意为：嗡，轮，珍宝，金刚，供养，阿，吽)
从功德海中涌现。
驱散智慧的黑暗。
满足一切需求的信心。
我献上珍宝。
嗡 玛尼 然那 班杂 布吉德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मणि रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，意为：嗡，摩尼，珍宝，金刚，供养，阿，吽)
自性本初的智慧身。
不可摧毁，与色声香味触相融。
创造不变大乐。
我献上珍宝女。
嗡 斯德热 然那 班杂 布吉德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ स्त्री रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ strī ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，意为：嗡，女，珍宝，金刚，供养，阿，吽)
恭敬上师三宝为主。
守护纯洁的十善政权。
以正念和谨慎的财富为富。
珍宝大臣...
嗡 布热 然那...
沉浸在广闻的莲花海中。
增长证悟无我的力量。
执着于名相的念头

【English Translation】
Please bestow blessings.
Please grant me the supreme four empowerments.
Remove obstacles and evil influences.
Grant supreme and common attainments.
Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सम जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， Meaning: Om, Vajra, Assembly, Assembly, Hum, Bam, Hoh)
Wisdom Mandala Deities.
Descending from the sky like clouds.
Dissolving into the merit field in front.
Inseparably, joyfully abide.
Then, accumulating merit through prostrations and offerings: May the dakinis manifested from my heart and all sentient beings become a community with unified actions, engaging in the rituals of prostration and offering with faith.
The embodiment of all Buddhas.
The essence of Vajradhara.
The root of the Three Jewels.
I prostrate to all the Gurus.
The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma.
Likewise, the Guru is the Sangha.
The Guru is the doer of all.
I prostrate to all the Gurus.
Through whose kindness, great bliss.
Arises in an instant.
The Guru's body is like a precious jewel.
I bow to the lotus feet of Vajradhara.
To the three root wheels that pervade like space.
I and limitless beings.
Emanating this body into as many emanations as there are dust particles in the fields.
Always taking refuge with reverence in body, speech, and mind.
Thus prostrating. Then offering: Oṃ! From the realm of immeasurable space itself.
Spontaneously accomplished immeasurable offerings.
Filling the boundless realm of space.
I offer with a respectful mind.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha hoḥ，Meaning: Om, Vajra, Offering, Accept, Hoh)
Similarly, in the place of offering, place: foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., and in the place of Arghaṃ, place: Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda, etc., and offer.
Relying on the center of discipline.
With discriminating wisdom as sharp spokes.
Surrounded by the circle of samādhi.
I offer the precious wheel.
Oṃ Cakra Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ चक्र रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，Meaning: Om, Wheel, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum)
Emerged from the ocean of merit.
Dispelling the darkness of ignorance.
Faith that fulfills all needs.
I offer the precious jewel.
Oṃ Maṇi Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मणि रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，Meaning: Om, Mani, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum)
The wisdom body of innate nature.
Indestructible, embracing forms, sounds, smells, tastes, and textures.
Creating unchanging great bliss.
I offer the precious consort.
Oṃ Strī Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ स्त्री रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ strī ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，Meaning: Om, Woman, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum)
Respecting the Guru and Three Jewels as lords.
Protecting the pure ten virtuous realms.
Rich in the wealth of mindfulness and diligence.
Precious minister...
Oṃ Puruṣa Ratna...
Delighting in the ocean of vast learning.
Increasing the strength of realizing selflessness.
The thought of clinging to names

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ༴ དབང་བཞིའི་ལུས་མཛེས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །གྲོལ་ལམ་མགྱོགས་པའི་འགྲོས་བཟང་པོས། །འདོད་དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ གང་ཤར་ངོ་ལ་ཅེར་བལྟ་བའི། །ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཚོན་རྣོན་པོས། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགའ་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཉམས་རྒྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། །གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གཙང་དམེའི་རྟོག་བྲལ་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཉོན་མོངས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱུན། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་འདོད་ཡོན་རྫས། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་འབུལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་ཞིང་ན་གང་མཆིས་པ། །དེ་ཀུན་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཁྱད་པར་ཚོགས་གསོག་གི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྤྲོ་ན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བསྡུ་ན། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་
5-37-4b
རྩལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས། ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཉིད་དུ་འབུལ། །སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་འབུལ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཨཱཿ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
5-37-5a
འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
摧伏诸魔的，宝象（藏文：གླང་པོ་རིན་ཆེན།，汉语字面意思：珍宝大象）……嗡 Hastiratna（藏文罗马拟音：Om Hasti Ratna）……
以四灌之身庄严，以精进之力，以速疾解脱之善妙步伐，迅速成就所愿的，宝马（藏文：རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།，汉语字面意思：珍宝殊胜马）……嗡 Asvaratna（藏文罗马拟音：Om Asva Ratna）……
对于任何显现皆能直视其本性，以智慧明辨之利剑，战胜分别妄念之敌的，宝将（藏文：དམག་དཔོན་རིན་ཆེན།，汉语字面意思：珍宝将军），我敬献于您。嗡 Khadgaratna（藏文罗马拟音：Om Khadga Ratna） Vajrapujite Ah Hum。
以四喜十六乐增长，与十六金刚明妃，以及四种秘密手印结合，为生起无漏大乐而供养。玛哈苏卡布扎霍（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महासुखपुजा होः，梵文罗马拟音：Mahasukha Puja Ho，汉语字面意思：大乐供养 吽）
供养清净无染、离于分别的甘露妙药，无有贪恋烦恼的红血之流，以及饮食受用之供品，于三轮体空之中供养。阿弥利达惹嘎达巴林达布扎霍（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：अमृत रक्त बलिन्त पुजा होः，梵文罗马拟音：Amrita Rakta Balimta Puja Ho，汉语字面意思：甘露 血 食子 供养 吽）
此外还有其他的供养，无量刹土之中所有的一切，全部都以意念取来供养，请享用并加持我。萨瓦玛哈布扎霍（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व महापुजा होः，梵文罗马拟音：Sarva Maha Puja Ho，汉语字面意思：一切 大 供养 吽）
特别是积累资粮之主要方法是献曼茶罗，如果条件允许，可以献三十七堆曼茶罗等，如果简化，则念诵：法界自生游戏之妙力，外内情器世间万象法，遍布广大刹土供云等，于三轮清净之中供养。萨瓦布扎惹那曼达拉吽（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व पूजा रत्न मण्डल हुं，梵文罗马拟音：Sarva Puja Ratna Mandala Hum，汉语字面意思：一切 供养 珍宝 坛城 吽）。念诵一百遍等，尽力而为地供养。之后，献七支供并祈请：
上师 佛 宝，以及本尊空行众，我以恭敬心顶礼皈依，以内外秘密供养而供养，所有罪业一一忏悔，对于一切善行心生欢喜，祈请转动法轮，祈请勿入涅槃，赐予殊胜与共同成就，遣除违缘与邪引之障碍，愿成就圆满菩提。如是念诵三遍。
祈请文如下：嗡，无生无死，光明澄澈，祈请金刚身，加持身得安乐，愿我成就身金刚。阿，无碍语声，法之妙音，祈请阿 আলি 嘎里，加持语具力量，愿我成就语金刚。吽，本来清净，普贤界，祈请无所思，加持耗尽轮回，愿我成就意金刚。
上师金刚持，是三界众生唯一的怙主，是无依无怙众生的依靠，是通往解脱的伟大阶梯。

【English Translation】
Subduing all demons, the precious elephant (Tibetan: གླང་པོ་རིན་ཆེན།, literally: precious great elephant)... Om Hastiratna...
Adorned with the body of the four empowerments, with the power of diligence, with the good pace of swift liberation, quickly accomplishing all desires, the precious horse (Tibetan: རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།, literally: precious supreme horse)... Om Asvaratna...
Directly gazing at the nature of whatever arises, with the sharp sword of wisdom and knowledge, conquering the enemy of discursive thoughts, the precious general, I offer to you. Om Khadgaratna Vajrapujite Ah Hum.
Increasing the four joys and sixteen pleasures, united with the sixteen Vajra consorts, and the four secret mudras, offering for the sake of generating uncontaminated great bliss. Mahasukha Puja Ho.
Offering the pure and undefiled nectar medicine, the stream of red blood without attachment or affliction, and the objects of desire for food and drink, offering in the emptiness of the three spheres. Amrita Rakta Balimta Puja Ho.
Furthermore, all other offerings, whatever exists in immeasurable realms, all of that is taken with the mind and offered, please accept and bless me. Sarva Maha Puja Ho.
In particular, the main method of accumulating merit is offering the mandala. If conditions permit, one can offer the thirty-seven heaps mandala, etc. If simplifying, then recite: The miraculous power of the spontaneous play of the Dharmadhatu, the outer and inner worlds, phenomena and beings, all phenomena, pervading vast realms, offering clouds, etc., offering in the purity of the three spheres. Sarva Puja Ratna Mandala Hum. Recite one hundred times, etc., offering as much as possible. After that, offer the seven-branch offering and pray:
Guru, Buddha, precious one, and the assembly of Yidams and Dakinis, I prostrate and take refuge with reverence, offering with outer and inner secret offerings, confessing all sins one by one, rejoicing in all virtuous deeds, requesting to turn the wheel of Dharma, requesting not to pass into Nirvana, granting supreme and common attainments, dispelling obstacles and misleading hindrances, may perfect enlightenment be attained. Recite this three times.
The prayer is as follows: Om, without birth or death, clear and pure, I pray to the Vajra body, bless the body with happiness, may I attain the Vajra body. Ah, unobstructed speech, the melodious sound of Dharma, I pray to Ali Kali, bless the speech with power, may I attain the Vajra speech. Hum, primordial purity, Samantabhadra's realm, I pray to the unthinking, bless to exhaust samsara, may I attain the Vajra mind.
The Guru Vajradhara is the sole protector of all beings in the three realms, the refuge of helpless beings, the great staircase to liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་དམན་འབྲིང་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་དང་། གར་གཏད་དུ་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་རྣམས་གང་རུང་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དཀར་གསལ་འཕྲོས་པས་རང་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་གཡོས། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར་གྲགས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མེར་འཁྱམས་འུར་འུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་
5-37-5b
གྱུར། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ལས། །དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་རིམ་གཅིག་ཅར། །བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྣང་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དབང་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཞེས་བླང་ངོ་། །སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱང་བྱ། མཐར་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཏེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས། །དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུར་ཨ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིར་ས་བོན་བཅུ་ཡིས་མཚན། །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཁོལ་རླངས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །འདྲེས་པས་ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་མཁར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དང

【现代汉语翻译】
哦！为了驱散无明的明灯，我皈依于黑暗的众主。
在轮回泥潭之中，救护我这无依无靠的众生。
愿您以慈悲之雨，熄灭我被烦恼之火焚烧的痛苦。
上师、佛陀、珍宝，我别无所依。
从今直至菩提果，一切苦乐您皆知晓。
请以慈悲垂视我这无依之人，消除疾病、邪魔、障碍。
赐予我殊胜与共同的成就。
如此以汗毛竖立、泪流满面的虔诚之心，从内心深处祈祷，将会生起下、中、上三种品位的加持征兆：无勤的虔诚生起，专注的目标清晰而稳固，自生智慧的体验焕发。在这些征兆未生起之前，应精勤祈祷。如果愿意且有能力，也可以念诵传记祈请文等。接下来是念诵：
从上师的身躯放射出光芒甘露之流，洁白明亮的光芒照耀，充满我的全身。
疾病、邪魔、罪障全部净化清净，大乐智慧的体验证悟大大增长。
在此状态中，特别的咒语之声，如蜂巢般响彻，所见所闻一切。
如火焰般蔓延，嗡嗡作响，剧烈震动。
嗡 咕噜 阿卡夏惹 班杂 悉地 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु अक्षर वज्र सिद्धि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 不坏 字 成就 啊 吽)
尽力念诵后，接受灌顶：从上师身三处（三门）的字放射出白、红、蓝三种光芒，同时融入我的顶、喉、心三处。
净化身、语、意和三有的障碍，依次获得四种灌顶，身、语、意被加持成为智慧金刚。
如此接受灌顶。如果愿意，为了完全清净相续，也可以进行不可言说的意义的忏悔等。最后，如果愿意进行会供，则向供品洒甘露，观想自己是金刚萨埵，从心间放射出让、扬、康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ）
化为火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤一切实执和过患。在风火颅器鼎中，从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
生出广阔无垠的颅器，其中盛满五肉五甘露，以十种种子字为标志。风吹火燃，供品沸腾，蒸汽
与轮回涅槃的甘露精华融为一体，化为无漏的欲妙甘露。
嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍)加持后，以自己心间的光芒迎请前方虚空中的上师、本尊、空行、护法众，如乌云般密集，令会供田充满。

【English Translation】
Oh! To the lamp that dispels ignorance, I take refuge in the lord of darkness.
In the midst of the swamp of samsara, protect me, a helpless being.
May you cool the suffering of being burned by the fire of afflictions with the rain of compassion.
Lama (Guru, spiritual teacher), Buddha (enlightened one), precious one, I have no other hope.
From now until the essence of enlightenment, you know all joys and sorrows.
Please look upon me, a helpless one, with compassion, dispel illness, demons, and obstacles.
Grant me supreme and common accomplishments.
Thus, praying from the depths of your heart with devotion that makes your hairs stand on end and tears flow, signs of blessings of lower, middle, and higher qualities will arise: effortless devotion will arise, the object of focus will be clear and stable, and the experience of self-arisen wisdom will blaze. Until these signs arise, pray diligently. If you wish and are able, you can also recite biography prayers, etc. Then comes the recitation:
From the Lama's body, a stream of light nectar radiates, white and clear light shines, filling my entire body.
All illnesses, demons, and sins are purified and cleansed, and the experience and realization of great bliss wisdom greatly increase.
In this state, the sound of the special mantra, like a hive of bees, resounds, and all that is seen and heard.
Spreads like fire, buzzing, and vibrates intensely.
Oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु अक्षर वज्र सिद्धि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 不坏 字 成就 啊 吽)
After reciting as much as possible, receive the empowerment: From the letters at the three places (three doors) of the Lama's body, white, red, and blue lights radiate simultaneously, merging into my crown, throat, and heart.
Purifying the obscurations of body, speech, mind, and the three existences, receiving the four empowerments in sequence, body, speech, and mind are blessed to become wisdom vajra.
Thus receive the empowerment. If you wish, in order to completely purify the continuum, you can also perform the confession of unspeakable meaning, etc. Finally, if you wish to perform a tsok (feast offering), sprinkle nectar on the substances, visualize yourself as Vajrasattva, from whose heart radiate raṃ yaṃ khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ)
Transforming into fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away all clinging to reality and faults. In the skull cup tripod of wind and fire, from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)
Arises a vast and boundless skull cup, filled with the five meats and five nectars, marked with ten seed syllables. The wind blows and the fire burns, the offerings boil, and the steam
Merges with the essence of nectar of samsara and nirvana, transforming into flawless desire-qualities nectar.
Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍) Bless it, and with the light from your heart, invite the Lama, Yidam (personal deity), Dakinis (female spirit), and Dharma protectors in the space in front, as dense as clouds, filling the field of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་མེད་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ནས་ཕུད་ཆ་བཞིར་སྤྲོ་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །
5-37-6a
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུས་ནས། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྒྲལ་བྱ་རྣམས་དགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤར། སྙིགས་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་བདུད་རྩིས་སྤར་ཏེ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོབ། དེ་ནས་རོལ་པ་ནི། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཚོགས་རྫས་ལག་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏུམ་མོའི་མེས་བསྲེགས་པའི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར། ཙཎྜ་ལཱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་ཞུ་བདེའི་རང་མདངས་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བར་བྱས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མའི་ཆ་སྔར་གྱི་ཕུད་ཆ་བཞི་པ་དང་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས། 
5-37-6b
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བསམས་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕེཾ་ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་སྣང་སྲིད་ཀུན། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འདུས། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཐིམ་པས། །དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །དེ་ལས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ནས། །ཅིར་སྣང་བླ་མའི་རོལ་པར་སད་པར་གྱུར། །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །རང་དོན་ཞི་བདེའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །

【现代汉语翻译】
安住于无二之中。嗡 班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍（Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh）。然后将供品分为四份。首先是供养：具有色、声、香、味、触的，
欲妙之供养，以恭敬之心供奉，请以喜悦之舞享用。嘎纳扎扎 布扎 卡嘿（gana chakra puja khahi）。其次是忏悔：从无始以来直到现在，身语意三门因无知而放逸，所有违犯和错误，全部予以忏悔。念诵百字明。最后是诛杀：将第三份的欲妙天女，以吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字融入自身。以 尼 扎 班杂 阿 库夏 扎 扎 吽 班 霍（Nṛti Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）勾召并融入所诛杀之物。吽（Hūṃ）：我乃大食者，为了诛杀三界一切，为了调伏一切难调伏者，血肉等皆可食用。玛拉雅 帕（Māraya Phaṭ），将精华转化为智慧之轮，将糟粕切成碎片，并转化为甘露，嘛哈 嘛萨 惹达 根尼 惹 德 阿 弥 达 卡嘿（Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Amṛta Khāhi）。然后是享用：观想自身明观为本尊之身，三根本众如芝麻荚般安住于身中。以手捧满会供品，观想在脐轮的火炉中，以拙火焚烧，甘露精华令身中诸尊欢喜满足，尽情享用。拙火从顶轮的 航（Haṃ，种子字，梵文：हं，梵文罗马转写：haṃ，天）字融化，融入融乐的自性光明，安住于俱生乐空无二的法界中。念诵：嘿汝嘎 班 众 杰 度（Heruka Pal Drong Khyer Du）。等等，并祈愿。将剩余部分与之前的第四份供品混合，嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍（Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ），
以誓言印加持，观想剩余朵玛成为无尽欲妙之聚，以忿怒手印，念 呸（Phaṃ），迎请宾客。吽（Hūṃ）：空行母、敬郎、自在母，七母、四姐妹、八焰母，使者等剩余之众，享用此吉祥之宴，成办所托之事业。嗡 乌吉扎 巴林达 卡嘿（Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Khāhi），于外供养。收摄座：以我等三门为代表的轮涅一切，融入上师身语意的法界中，融入法身无生之界，安住于无分别、离思绝言之状态。从此显现空性幻化之身，觉醒为一切显现皆为上师之游舞。以此为代表，三时所积之善，不染自利寂静之垢，回向无边众生，皆能获得无上菩提。
 

【English Translation】
Abide in the non-duality. Oṃ Vajra Samaja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Then divide the offerings into four parts. First is the offering: possessing form, sound, smell, taste, and touch,
The offering of desirable objects, offered with reverence, please partake with a joyful dance. Gana chakra puja khahi. Second is confession: from beginningless time until now, due to ignorance and carelessness of body, speech, and mind, all violations and errors are confessed. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: the goddess of desirable objects from the third part, dissolves into oneself as Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हूं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: to destroy). With Nṛti Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, summon and dissolve those to be subjugated. Hūṃ: I am the great eater, to subjugate all of the three realms, to tame all the untamable, flesh and blood are to be eaten. Māraya Phaṭ, transform the essence into the wheel of wisdom, cut the dregs into pieces, and transform them into nectar, Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Amṛta Khāhi. Then is the enjoyment: visualize oneself clearly as the deity's body, the three roots abiding within like a sesame pod. With hands filled with the feast offerings, visualize burning them in the fire pit of the navel, the essence of the nectar pleasing and satisfying the deities in the body, enjoying to the fullest extent. Caṇḍālī melts the Haṃ (seed syllable, Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, meaning: swan) at the crown of the head, dissolving into the self-radiance of bliss, abiding in the Dharmadhatu of co-emergent bliss and emptiness. Recite: Heruka Pal Drong Khyer Du. And so on, and make aspirations. Mix the remaining part with the previous fourth part of the offering, Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ,
Seal with the samaya mudra, visualize the remaining torma as an inexhaustible collection of desirable objects, with a wrathful mudra, recite Phaṃ, inviting the guests. Hūṃ: Dakinis, Giṃlings, powerful mothers, seven mothers, four sisters, eight flame mothers, messengers, and other remaining hosts, partake of this glorious feast, accomplish the entrusted tasks. Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Khāhi, offer outwardly. Gathering the session: all of samsara and nirvana, represented by my three doors, dissolve into the Dharmadhatu of the Guru's body, speech, and mind, dissolving into the unborn realm of Dharmakaya, abiding in a state of non-discrimination, beyond thought and expression. From this, arising as an illusory body of emptiness, awakening to all appearances as the play of the Guru. Representing this, may all the merits accumulated in the three times, without being tainted by the defilement of selfish peace, be dedicated to all limitless sentient beings, as the cause for attaining unsurpassed Bodhi.
 

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
5-37-7a
ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱིར་བཏང་ལ་འཇུག་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས་མཆོད་པར་མོས་ན། གོང་འོག་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས། ཚོགས་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་གཟུགས་གཅིག་ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞེས་པའི་མཚམས། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ། །ཉི་གཞོན་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གསོར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཟླ་བའི་མདོག །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྟེ། །ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་
5-37-7b
ཕུ་དུང་སྟེ། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་བཀླུབས། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་དང་། །སེ་མོ་དོ་སྟེ་རྒྱན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁམས་རྣམས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ། །ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཡན་ལག་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཚུལ། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་སྦྲེལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སྤྲོ་ན་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ

【现代汉语翻译】
至尊上师真佛陀，三时慈爱常眷顾，
救度众生入密道，愿速无难得成就。以此发愿并诵缘起咒，散花祈福：
嗡！赐予加持之王，百族之主。
上师们吉祥如意！
降下成就之雨，寂静与忿怒。
本尊坛城吉祥如意！
事业无碍任运成，勇父空行吉祥如意！
一切所愿皆能成，至善吉祥如意！
以此等吉祥偈颂庄严结尾。
若欲将根本上师视为普通上师，观想为上师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）并供养，则上下皆同，唯于生起会供坛城时，于‘皈依总集唯一尊，上师法王’之后，接续：
‘恩重如山根本上师，形象遍摄诸族主，金刚萨埵身洁白，犹如雪山映朝阳，光辉灿烂夺人目，娇美含笑面容悦，相好庄严一颜容，双手执持金刚铃，右手高举五股杵，左手摇铃拥明妃，双足金刚跏趺坐，明妃金刚慢母尊，皓月之色持弯刀，颅器拥抱于颈间，双运和合父母尊，柔软婀娜身姿妙，青春年少心欢喜，光明闪耀极庄严，具足九种寂静相，身披白色绸缎衣，腰系虹彩彩裙艳，头戴五佛宝冠饰，身着丝绸舞裙裳，天衣绫罗作严饰，珍宝头饰耳环铛，项链臂钏手镯 ring，腰带璎珞丝绦 adorn，八种珍宝作庄严，无量光芒炽盛中，安住乐空无二性，五蕴化为五部母，诸界转为法界母，八识转为勇父空行母，支分转为八大明妃等，无量寂静忿怒坛城轮，随应所化现诸相，三密无尽庄严轮，于彼之后接续三传承持明上师等。’
祈请时，若欲详述，可祈请自身根本上师。

【English Translation】
May the venerable Guru, who is the embodiment of all Buddhas, always hold us with love in the three times,
Liberate all beings and swiftly traverse the great secret Vajra path without difficulty. As we make this aspiration and recite the essence of dependent arising, scattering flowers of blessing:
Om! Bestow supreme blessings, Lord of a hundred families.
May the Lamas be auspicious!
May the Yidam deities of peace and wrath, who shower down accomplishments, be auspicious!
May the heroes and Dakinis, who accomplish unobstructed activities, be auspicious!
May the supreme goodness be auspicious, fulfilling all that is thought of!
Thus, may it be adorned with verses of auspiciousness.
Furthermore, if one wishes to engage with the root Guru as an ordinary being, visualizing the Guru as Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) and making offerings, then everything above and below remains the same, except when generating the Tsog offering support. At the point of 'The sole form embodying all refuges, the Lord of Dharma,' continue with:
'The root Guru, whose kindness is unparalleled, is the embodiment of all families, the master Vajrasattva. His body is bright white, like a mountain of snow embraced by a thousand young suns, blazing with glory. His face is elegant, smiling, and exceedingly radiant, adorned with marks and signs, with one face and two hands. His right hand holds a five-pronged Vajra at his heart, and his left hand holds a bell resting on his hip, embracing his consort. His two legs are in the Vajra posture. His supreme consort, Vajrasattvatmika, is the color of the moon, holding a curved knife and skull cup, embracing him from the neck. They are in union, and both father and mother are supple, slender, captivating, and youthful. They are clear, radiant, beautiful, and blazing with splendor, possessing the nine peaceful qualities, wearing white silk upper garments and skirts as bright as Indra's bow. With a diadem, flowing sleeves of dance, and adorned with five silk garments made of divine substances. With precious head ornaments, earrings, necklaces, bracelets, anklets, belts, and shawls, adorned with eight ornaments. In the midst of endless blazing light, they dwell in the essence of indivisible bliss and emptiness. The aggregates are the five mothers, the elements are the Dhatu mothers, the eight consciousnesses are the heroes and heroines, and the limbs are the eight fathers and mothers, etc. The clouds of the mandala wheel of infinite peaceful and wrathful deities appear in whatever form tames beings according to their inclinations, complete with the inexhaustible adornments of the three secrets. After that, connect with the three lineages of Vidyadhara Lamas, etc.'
When making supplications, if you wish to elaborate, you can supplicate your own root Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདེབས་རིགས་གང་ཤེས་བྱ་ཞིང་གྲངས་གསོག །བཟླས་པ། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླ་མཆོད་མན་ང༵ག་ཟབ་མོའི་ཁྲིགས། །བྱིན་རླབས་མཐུ་དབ༵ང་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྒྱུན་བཟང་ཆོ༵ས་མཐུན་ཉེ་གནས་ཀྱི། །སྙིང་གི་དཔ༵ལ་བེའུ་གང་ཕྱིར་སྤེལ། །དགེ་འདིས་མི་འགྱུར་མཆོག་བདེ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་དེ། །མྱུར་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་རང་གི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཨ་ནནྟ་མ་ཏིའི་ཉམས་ལེན་དུ་རྒན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །སླར་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་
5-37-8a
པའི་ཚུལ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
要知道种植什么，积累数量。
念诵：嗡 咕噜 班杂 萨埵 悉地 阿 吽 (Om Guru Vajrasattva Siddhi Ah Hum)。
上师供养甚深口诀之次第，
加持威力如甘露之雨。
为了使善良、如法、亲近的，
心之吉祥增长而宣说。
愿以此善根，获得不变的，
无上安乐之成就。
愿速得金刚持果位，
自在地统治殊胜的王位！
这是老者达玛希利（Dharmasri）为了亲近弟子阿难陀玛蒂（Anantamati）的修行而特别宣说的。
再次，为了可以应用于根本上师，观想上师为金刚萨埵，
略作开示供养之法等，莲生上师喜悦之眷属钦哲旺波（Khyentse Wangpo）所著，愿吉祥圆满！
愿吉祥！

【English Translation】
Know what to plant and accumulate the quantity.
Recite: Om Guru Vajrasattva Siddhi Ah Hum.
The order of the profound instructions for the Guru Puja,
The blessing power is like a rain of nectar.
For the sake of the good, Dharma-abiding, and close,
To increase the auspiciousness of the heart, it is proclaimed.
May this virtue quickly obtain the unchanging,
Supreme bliss of accomplishment.
May I quickly attain the state of Vajradhara,
And freely rule over the supreme kingship!
This was specially spoken by the elder Dharmasri for the practice of his close disciple Anantamati.
Again, in order to be applicable to the root Guru, visualize the Guru as Vajrasattva,
Slightly clarifying the method of offering, etc., written by Khyentse Wangpo, the retinue pleased by the Lotus-Born Guru, may it be supremely auspicious!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

